Ако до теб има някой,че страда,плачи заедно с него. Ако има някой,който е щастлив,смей се с него. Любовта глада и вижда,слуша и чува. Любовта означава да пресъстваш всеотдайно,с цялата си същност. Ние сме ангели само с едно крило,можем да летим единствено,ако се държим прегърнати. :-)
Срам ме е да си призная,но преди две години бях на сватба.Когато отидохме в ресторанта,на масите пред всеки от гостите беше сложена благодарствена картичка с въпросния текст,така че ми е трудно да знам,ако случайно я открия и пише автора,ще ти съобщя.
Una bambina torna dalla casa di una vicina alla quale era appena morta, in modo tragico la figlioletta di otto anni. "Perché sei andata?", le domanda il padre. "Per consolare la mamma". "E che potevi fare, tu così piccola, per consolarla?" . "Le sono salita in grembo e ho pianto con lei".
Se accanto a te c'è qualcuno che soffre, piangi con lui. Se c'è qualcuno che è felice, ridi con lui. L'amore vede e guarda, ode e ascolta. Amare è partecipare, completamente, con tutto l'essere. Chi ama scopre in sé infinite risorse di consolazione e compartecipazione. Siamo angeli con una ala sola: possiamo volare solo se ci teniamo abbracciati.
Едно момиченце се връща от къщата на своя съседка,чиято осем годишна дъщеря е починала по трагичен начин. Защо отиде? - я попитал баща й. За да посъветвам майката. И какво можеш да направиш,ти,толкова малка,за да я посъветваш. Качих се в скута й и плаках с нея. Продължението вече го написах по-горе.
Много ти благодаря, Genio! И за цитата, и за превода. Проверих за тази книжка на Фереро, но явно я няма на български. Дано се сети някой скоро да я преведе и издаде и тук :)
Извинявам се,но едва сега успях да си погледна превода.Имам две грешки,първото е заглавието,40 истории в пустинята и втората е в самия текст.Момиченцето утешава,а не съветва,два близки глагола и в бързането дори не съм обърнала внимание. Отново се извинявам. :-)
За "утешава" го разбрах още тогава - минутка преди ти да напишеш следващия коментар с превода, аз го пуснах в google translate :) А за "Облачето и дюната" - историята съм я чела, но не зная как така съм "пропуснала" онова първо изречение, в което се споменава името на Фереро. То ми направи впечатление едва миналата вечер, когато ти ми даде името на автора и се порових да видя какво друго има от него. За което още веднъж ти благодаря :)
Стига да има кой да ти преведе от италиански,защото с превода в гугъл понякога се получават доста смехотворни неща,от личен опит,когато влезнеш в итал.сайтове и пишеш поезия и бруно фереро,излизат интересни неща и не само за него и от него.С превода бих могла да помогна,това ще е и от полза за мен самата,само с времето не винаги успявам да се преборя покрай две деца и др. домашни любимци. :-))).Няма за какво да ми благодариш,удоволствие беше и за мен.
Много хубав цитат! И понеже ми е един от любимите, ще си позволя да ви поправя. Този цитат не е нито от Бруно Фереро, нито от Маглен Алгафари! Оригинала е на Лучиано Ди Крисченцо!!!
22 мнения:
Толкова е лесно...
Да се прегърнем!
Ох,Мел.
това съм го написала в моя скайп,но има и продължение :-)
И какво е продължението? :)
Ако до теб има някой,че страда,плачи заедно с него.
Ако има някой,който е щастлив,смей се с него.
Любовта глада и вижда,слуша и чува.
Любовта означава да пресъстваш всеотдайно,с цялата си същност.
Ние сме ангели само с едно крило,можем да летим единствено,ако се държим прегърнати.
:-)
Между другото Мелиса,поздравления за всички неща,които публикуваш,прекрасни са!
Много ти благодаря! :)
А случайно да знаеш кой е авторът на цитирания по-горе текст? :)
Срам ме е да си призная,но преди две години бях на сватба.Когато отидохме в ресторанта,на масите пред всеки от гостите беше сложена благодарствена картичка с въпросния текст,така че ми е трудно да знам,ако случайно я открия и пише автора,ще ти съобщя.
Няма нищо срамно в това :)
Напротив - идеята е много добра. А ето, че е останал и много хубав спомен :)
абсолютно е така :-)
(Bruno Ferrero, 40 storie nel deserto)
Una bambina torna dalla casa di una vicina alla quale era appena morta, in modo tragico la figlioletta di otto anni.
"Perché sei andata?", le domanda il padre.
"Per consolare la mamma".
"E che potevi fare, tu così piccola, per consolarla?" .
"Le sono salita in grembo e ho pianto con lei".
Se accanto a te c'è qualcuno che soffre, piangi con lui. Se c'è qualcuno che è felice, ridi con lui.
L'amore vede e guarda, ode e ascolta. Amare è partecipare, completamente, con tutto l'essere. Chi ama scopre in sé infinite risorse di consolazione e compartecipazione. Siamo angeli con una ala sola: possiamo volare solo se ci teniamo abbracciati.
мисля,че това е автора,Бруно Фереро,40 истории от пустинята
Едно момиченце се връща от къщата на своя съседка,чиято осем годишна дъщеря е починала по трагичен начин.
Защо отиде? - я попитал баща й.
За да посъветвам майката.
И какво можеш да направиш,ти,толкова малка,за да я посъветваш.
Качих се в скута й и плаках с нея.
Продължението вече го написах по-горе.
Много ти благодаря, Genio! И за цитата, и за превода. Проверих за тази книжка на Фереро, но явно я няма на български. Дано се сети някой скоро да я преведе и издаде и тук :)
Извинявам се,но едва сега успях да си погледна превода.Имам две грешки,първото е заглавието,40 истории в пустинята и втората е в самия текст.Момиченцето утешава,а не съветва,два близки глагола и в бързането дори не съм обърнала внимание. Отново се извинявам. :-)
http://www.scribd.com/doc/6274165/Paulo-Coelho-The-Cloud-and-the-Sand-Dune?from_email_04_friend_send=1&emid=1739615
За "утешава" го разбрах още тогава - минутка преди ти да напишеш следващия коментар с превода, аз го пуснах в google translate :)
А за "Облачето и дюната" - историята съм я чела, но не зная как така съм "пропуснала" онова първо изречение, в което се споменава името на Фереро. То ми направи впечатление едва миналата вечер, когато ти ми даде името на автора и се порових да видя какво друго има от него. За което още веднъж ти благодаря :)
Стига да има кой да ти преведе от италиански,защото с превода в гугъл понякога се получават доста смехотворни неща,от личен опит,когато влезнеш в итал.сайтове и пишеш поезия и бруно фереро,излизат интересни неща и не само за него и от него.С превода бих могла да помогна,това ще е и от полза за мен самата,само с времето не винаги успявам да се преборя покрай две деца и др. домашни любимци. :-))).Няма за какво да ми благодариш,удоволствие беше и за мен.
Ако и когато желаеш, пиши ми на:
24july1979 [at] gmail [dot] com :)
Моят е smanina@abv.bg Когато ми остане свободно време,ще се разровя и ще изпращам разни интересни неща. Лек и приятен ден! :-)
Благодаря, хубав ден и на теб! :)
Много хубав цитат! И понеже ми е един от любимите, ще си позволя да ви поправя. Този цитат не е нито от Бруно Фереро, нито от Маглен Алгафари! Оригинала е на Лучиано Ди Крисченцо!!!
Публикуване на коментар